anosotrosrojo1

anovedadesazul1

arevistaazul1

acreacionazul1

acatalogoazul1

aresenasazul1a

apeliculaazul1a

aarchivoazul1b2

acontactenosazul1a

Don Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, es autor de La prensa liEbre o Los crímenes del idioma, título éste que puede ser adquirido escribiéndole al autor a emiliolabrada@msn.com.

«FALLOS EN LA CAMPAÑA DE OBAMA»

 

MEDICINA IDIOMÁTICA

 

ACOSO AL IDIOMA

TESTAMENTO EN VIDA

 

«FALLOS EN LA CAMPAÑA DE OBAMA»

 

 

No se preocupen, amigos, que no voy a criticar al nuevo presidente así porque así, cuando aun apenas ha entrado en funciones. No sería eso ni justo ni razonable, por mucho que algunos se asombren de que un político con nombres y apellido islámicos haya alcanzado la primera magistratura de un país mayormente cristiano.

 

No. Lo que voy a hacer es criticar los verdaderos horrores cometidos por la prensa en relación con todo este proceso.

 

Primero, una presentadora nos dijo que Obama tenía la intención de «comenzar [su mandato] corriendo», absurda transliteración de «hit the ground running». Amigos de la prensa: ya sabemos cómo les gusta la fácil versión literal, como «correr para un cargo» en lugar de «aspirar», «hacer campaña». Pero esto —¿por andar al corrre-corre?— ya se pasa de rosca.

 

Lo siento mucho, pero lo de «hit the ground running» es una metafórica expresión sacada del paracaidismo que no procede en español. ¿No será que Obama quiere comenzar su gestión presidencial «sin pausas ni trabas», o acaso «con su motor en marcha»? ¿No es eso lo que se diría en un castellano fiel a su espíritu?

 

Luego viene la confusión con «CARÁCTER». Algunos comentaristas dijeron que Obama ha demostrado mucho «carácter». Bueno, la voz carácter indica el temperamento o bien las cualidades personales, sean buenas o malas. Entonces, carácter es cosa que todos tenemos, ya sea positivo, negativo o indiferente. ¿No será que han transliterado el character del inglés? Pues sí, porque su significado en muchos casos se sintetiza en la voz INTEGRIDAD… que es lo que debieran haber dicho.

 

Otra cosa ya es hablar de los «caracteres» que salen a relucir en una campaña, como el famoso «Joe el fontanero» («Joe the plumber»). En este caso la voz character no equivale al cognado carácter, sino a PERSONAJE.

 

También dijeron que «una MAYORÍA de los votantes jóvenes se PRONUNCIÓ» a favor de Obama. Bueno, se puede decir que UNA mitad dijo que sí y la OTRA que no.. O que UN tercio protestó y los OTROS dos aceptaron. Pero lo que es mayoría tiene que ir con el artículo LA, porque únicamente puede haber una.

 

Por otra parte, si bien mayoría es el sujeto explícito, el implícito viene a ser una pluralidad —los jóvenes—. A mi juicio, por consiguiente, y aunque reconozco que gramaticalmente es discutible, la frase quedaría mejor así: «LA MAYORÍA de los votantes jóvenes se PRONUNCIARON a favor de Obama»; o si todavía se sienten incómodos con esta redacción, pueden decirlo así: «los votantes jóvenes, en su MAYORÍA , se PRONUNCIARON a favor de Obama».

Total, que la INTEGRIDAD del nuevo presidente, que parece hombre de buen CARÁCTER, no se ha puesto en tela de juicio, y su índice de popularidad indica que tiene a su favor a LA gran MAYORÍA de la población.

 

En una democracia, sobre todo en plena etapa de crisis, es buen punto de partida. y le deseamos lo mejor, no solo por el bien suyo, sino por el de todos.

 

~~~

 

MEDICINA IDIOMÁTICA

 

 

            “Patidifuso” es el único término, apropiadamente malsano, con que se puede calificar el estado en que nos dejan algunas noticias de medicina que hemos oído últimamente. 

 

            Se destaca, en particular, la que nos ha dado una corresponsal que informa –no, como dice ella, “EN Nueva York”, sino DESDE Nueva York (puesto que lo importante es desde donde se comunica)–. Al hablarnos de la necesidad que hay de donantes de sangre, explica muy puntillosamente que ello obedece a que “el almacenamiento de sangre es de dos días”. ¿Qué diablos significará eso?, nos preguntamos. ¿Será que la sangre puede almacenarse sólo por dos días antes de que se haga inútil? No, claro, eso no tendría sentido alguno, puesto que, con la debida refrigeración, dura mucho más.

 

            Luego caímos en la cuenta, haciendo la retrotraducción, de que nos quiso decir que el abasto de sangre alcanzaba para sólo dos días, que es cosa muy distinta. Pero había  que tener la clásica bola de cristal para adivinarlo, puesto que si  no, nos quedábamos en limbo.

 

            Otra noticia hablaba de las nuevas prótesis biónicas que, según nos dijeron, permitirían a los que carecen de extremidades, “ganar control de su vida”.  ¿No sería que les permitirán “controlar mejor su vida” o“valerse mejor por sí solos”? Debe ser, porque “ganar control” es apenas la transliteración de “gain control”, la fórmula anglo para lo que nosotros llamamos simplemente “controlar”.

 

            Luego abundaron en los detalles, explicándonos amablemente que se trataba de un avance muy importante, puesto que “cincuenta mil personas pierden sus extremidades cada año”. Bueno, esperamos que no sean las mismas desafortunadas cincuenta mil, puesto que en ese caso las pobres quedarían totalmente desmembradas en apenas cuatro años.

 

            Creo que nos quisieron decir –si no lo hubieran copiado del deficiente inglés– que entre los habitantes del país hay al año cincuenta mil casos de pérdida de extremidades. Lo cual sería mucho más lógico y humanitario.

 

            Pudiera decirse que tiene que ver con la salud la noticia en que usaron el término “chequeo”. Pero no, porque nada tenía que ver  con el significado de “examen físico”, que hoy es aceptable según el DRAE, sino con el sentido de un lugar donde se controla el tránsito para cerrarle el paso al tan peligroso terrorismo… o al narcotráfico, que es casi lo mismo por su conocida inclinación a la terrorífica violencia. Es decir que nos habían dado la transliteración de “check point”, que en buen español es sencillamente un “punto de control” donde se vigilan o inspeccionan las personas y vehículos que desean pasar.

 

            En cambio, un “punto de chequeo” parecería, más bien, referirse a un lugar del cuerpo sujeto a examen médico para verificar la salud del paciente.

 

            La salud de este paciente, por cierto –el idioma español–, está necesitada de más CHEQUEOS, y acaso de una buena transfusión de esa SANGRE “de dos días de almacenamiento” para ver si se recupera un poco de los mórbidos achaques que a diario le provocan nuestros amigos, los anglómanos de la noticia.

 

            ¿Será que necesitan ellos una buena dosis de castiza medicina?

 

~~~

 

 

ACOSO AL IDIOMA

 

No sé de dónde salen las redacciones noticieras con que nos bombardean nuestros amigos los espanglófilos presentadores, pero he aquí una joyita: hablándonos de la semana santa y la pasión de Jesucristo, nos comunicaron que en un país hispanoamericano se lleva a cabo «una representación tan antigua como hace 162 años».

Nada de «años de antigüedad», sino la sintaxis anglo de «tan antigua como», lo que, en combinación con el verbo «hacer», forma una lindísima jerigonza que no tiene sentido ni en inglés ni en español. Porque según nuestra expresión tradicional el concepto se manifestaría diciendo, por ejemplo, «una representación que tiene tantos años de antigüedad o bien «...que data del año tal» o «...de hace tal número de años».

Ahora que está de moda hablar del acoso, sobre todo sexual, diríamos que sin duda se trata de «acoso al idioma». Lo traemos a colación porque se están empleando con inusitada frecuencia los adverbios terminados en
mente, que antes brillaban por su ausencia. Y ya saben ustedes de dónde proviene esa costumbre, que en inglés es más eufónica y cotidiana gracias a la terminación en ly. De ahí que dé lo mismo, en ese idioma, emplear el giro «ally harrass» que el de «sexual harrassment».

Observemos que en español NO da igual comparando ambas frases:

X acusó a Y de haberle acosado sexualmente

X acusó a Y de acoso sexual

No les vamos a aburrir con más ACOSADORAS y ACUSADORAS explicaciones porque la cosa y el caso se caen de su peso.

Pero sí vamos a comentar otra joyita de redacción que en pocas palabras reúne tantos errores que parece un acertijo. Es decir, que fuera de contexto -y no lo olvidemos, sin saber inglés o al menos espanglés-, sería prácticamente imposible de descifrar.

Reza así la frase en cuestión: «
renombrar el acta del crimen con su nombre». Les damos la pista de que NO se trataba de un «acta» que daba cuenta de un delito (como sería un «acta policíaca», por ejemplo), y ni siquiera de una ley (act), sino de un PROYECTO DE LEY. Y el caso no es que fuera de mucho RENOMBRE, sino de CAMBIARLE EL NOMBRE poniéndole el APELLIDO del legislador. (Por cierto que cabría aclarar que «first name» no es «primer nombre» -como suelen decir los espanglófilos- sino «nombre propio» o «de pila», en tanto que «last name» es «apellido».)

Y por si eso no bastara, les comentaremos que no se trataba de CRÍMENES sino de delitos. O sea, que en buen español (¿se acordarán los señores presentadores?) la frase hubiera sido ligeramente más inteligible con la siguiente y sencilla redacción: «cambiarle el apellido del título al proyecto de ley contra la delincuencia».

Pero como ya, infortunadamente, estamos acostumbrados a esta clase de ACOSO idiomático, y no hay ley que castigue el DELITO de lesa lengua, pues seguiremos dándole RENOMBRE al espanglés por mucho que quisiéramos CAMBIAR el rumbo de las cosas.

 

~~~
 

TESTAMENTO EN VIDA

 

¿Qué es eso de «testamento en vida»? ¿Acaso todos los testamentos no se hacen en vida? ¿O es que algunos los hacen los fantasmas?

Para variar, los presentadores noticieros otra vez se lanzan
cuadrúpedamente y a galope tendido a traducir términos que desconocen a pesar de que, supuestamente, son bilingües. Porque si uno es bilingüe es capaz de traducir, ¿no? Pues NO. Nada más falso. El arte de traducir no se equipara necesariamente con la desenvoltura en un segundo idioma sino con el conocimiento de sentidos y equivalencias.

La frase «living will» no corresponde a «testamento en vida» sino a «testamento RESPECTO A la vida», o sea, más explícitamente, sobre la prolongación artificial de la vida. Se trata, pues, de INSTRUCCIONES TESTAMENTARIAS sobre lo que uno quisiera que hicieran sus seres queridos llegado el momento de tomar decisiones en cuanto a mantenerle vivo artificialmente.

Finalmente, vamos a aclararles a ustedes, mis queridos lectores -no sé si valdrá la pena a quienes se las saben todas (los presentadores de noticias), cualquiera que sea su idioma- que el apellido de la señora Schiavo no se pronuncia de ninguna de las maneras hasta ahora ensayadas. Lo siento, pero no es «Shaivo» (como lo hemos oído en inglés), ni tampoco es «Shiavo» (como lo oímos en español). Es apellido italiano que significa «esclavo» y se pronuncia «Skiavo».

Y me despido de ustedes con una palabra conexa que es abreviación de la frase «soy tu esclavo» y que de tanto decirla se ha quedado reducida a -ya lo adivinaron ustedes-: ¡CHAO! ¿Será esa la última palabra que quisiera decirnos Terri Schiavo?

Nosotros | Novedades | La revista | Creación | Catálogo | Reseñas | De película | Archivo | Contáctenos

anosotrosazul1anosotrosrojo1aarchivoazul1b1aaarchivoazul1b2